« Le doublage, c’est un vrai métier d’imitateur »
Tout commence dans un studio de doublage aux lumière tamisées et aux murs capitonnés. Devant vous un micro, une barre de plan ou de précision et un écran.
Le but est d’user de ses talents de comédien pour reproduire les intentions de jeu des personnages sous lesquels défile une bande rythmo.
Le marché du doublage et sous-titrage a accéléré sa croissance ces dernières années, grâce à la multiplication des séries et des plates-formes comme Netflix, TF1+, AppleTV, Disney+, Prime Vidéo, OCS, HBO, MyCanal, Canal séries, France.tv Slash, Paramount+
Ci-dessous, je me suis amusé à redoubler certaines scènes de films et pour cela, je remercie nos amis de ROMANDUB Doublage et autres Let’s Dub sur YouTube pour leur magnifique travail sur les bandes rythmo !
Le « VOICE OVER »
C’est une technique de traduction audiovisuelle qui permet, contrairement au doublage, d’enregistrer les voix off des acteurs sur la piste audio d’origine, laquelle peut être écoutée en arrière-plan.
Cette méthode de traduction est le plus souvent utilisée dans le cadre de documentaires et d’actualités pour traduire les interventions des invités/participants étrangers s’exprimant dans leur langue maternelle.
Dans la vidéo ci-dessous, je suis le Voice over de Paul HOLES le célèbre enquêteur américain connu pour ses méthodes d’identification des tueurs en série grâce à l’ADN et la généalogie.
Voix off « DOCUMENTAIRES »
Frida Kahlo
Guerre russo-japonaise
Capcir