« Le doublage, c’est un vrai métier d’imitateur »

Tout commence dans un studio de doublage, véritable boîte noire aux murs capitonnés, truffé de micros et de logiciels de montage. Face à nous, comédiens voix off, une barre à laquelle on peut s’accrocher, ou pas, cela dépend des Directeurs Artistiques, se démener pour reproduire les intentions de jeux des personnages. Et un écran ou défile un texte où il s’agit de «parler» en synchronisation parfaite avec la version originale. C’est la bande rythmo.

Le marché du doublage et sous-titrage a accéléré sa croissance ces dernières années, grâce à la multiplication des séries et des plates-formes comme Netflix, AppleTV, Disney+, Amazon Prime…

Le voice-over, lui, est une technique de traduction audiovisuelle qui permet, contrairement au doublage, d’enregistrer les voix off des acteurs sur la piste audio d’origine, laquelle peut être écoutée en arrière-plan.

Cette méthode de traduction est le plus souvent utilisée dans le cadre de documentaires et d’actualités pour traduire les interventions des invités/participants étrangers s’exprimant dans leur langue maternelle.

Voix off nantes Frida Kahlo

Frida Kahlo

Guerre russo Japonaise

Guerre russo-japonaise

Voix off castings

lisa gardner voix-off

Lisa GARDNER – N’avoue jamais

Gillette

Voix off Caudalie

Caudalie

Logo ministère de la santé

Santé publique France

Logo kellogg's

Kellogg’s – Spécial K

Logo Darty

DARTY Cuisine

Logo Stihl

STIHL

voix-off stefania auci les lions de sicile

Stefania AUCI – Les lions de Sicile

Logo engie

ENGIE