« Le doublage, c’est un vrai métier d’imitateur »
Tout commence dans un studio de doublage, véritable boîte noire aux murs capitonnés, truffé de micros et de logiciels de montage. Face à nous, comédiens voix off, une barre à laquelle on peut s’accrocher, ou pas, cela dépend des Directeurs Artistiques, se démener pour reproduire les intentions de jeux des personnages. Et un écran ou défile un texte où il s’agit de «parler» en synchronisation parfaite avec la version originale. C’est la bande rythmo.
Le marché du doublage et sous-titrage a accéléré sa croissance ces dernières années, grâce à la multiplication des séries et des plates-formes comme Netflix, AppleTV, Disney+, Amazon Prime…
Le voice-over, lui, est une technique de traduction audiovisuelle qui permet, contrairement au doublage, d’enregistrer les voix off des acteurs sur la piste audio d’origine, laquelle peut être écoutée en arrière-plan.
Cette méthode de traduction est le plus souvent utilisée dans le cadre de documentaires et d’actualités pour traduire les interventions des invités/participants étrangers s’exprimant dans leur langue maternelle.

Frida Kahlo
Guerre russo-japonaise
Voix off castings

Lisa GARDNER – N’avoue jamais

Gillette

Caudalie

Santé publique France

Kellogg’s – Spécial K

DARTY Cuisine

STIHL

Stefania AUCI – Les lions de Sicile

ENGIE